QUOTE(VladSoare @ 4 Jul 2018, 15:17)
Are treabă cu sensul pervertit, preluat aiurea din engleză. Pentru că în engleză "determined" are sensul de hotărît, decis. În română are cu totul alt sens, dar unii îl folosesc tot în loc de hotărît/decis. "Era foarte determinat să termine la timp".
[...]
La fel cum și "confident" există în română și înseamnă ceva, dar cînd un manager de-al meu m-a întrebat acum cîțiva ani "ești confident că poți termina la timp", m-am uitat mirat la el și i-am zis "eu nu-s confidentul nimănui, nu știu ce vrei să zici".
Daca ai avut problema cu un cuvant folosit gresit, gen confident, nu inseamna ca toate cuvintele sunt asa. Are acelasi sens si in engleza si in franceza si in romana. Ba mai mult, cred ca a intrat in vocabular din franceza si nu din engleza. Se foloseste in Ro dinainte de corporatii.
In fraza ta, era determinat, pentru ca in alte circumstante nu a terminat la timp, l-a durut in c.r, orice alta cauza si acum, pe seama experientelor trecute, sau mai bine spus acele experiente il determina sa termine acum la timp. Deci e folosit corect, trebuie doar sa vezi un pic in afara urii fata de romgleza si sa intelegi contextul. La fel de bine se poate folosi si hotarat, decis si altele.
Hotararea sau decizia vine tot in urma unor experiente trecute ori efecte viitoare dorite etc, adica e ceva ce (te) determina sa iei o hotarare/decizie.
Acum, ca hotarat pare a fi ca te dai mare barbat acasa si daca folosesti determinat pare ca ti-a zis nevasta ce sa faci, asta e altceva.
In lumea corporatista de care spui se foloseste mai mult decided, nu determined. cu sensul de hotarat. Si am vazut asta si in cultura americana cat si in cea europeana (in afara de statele mici cat o comuna de la noi am vorbit cu toti europenii destul, prin prisma muncii) ori asiatica (chineza sa zicem). Cred ca pot numara pe degete de cate ori am auzit determined si asta mai mult la rapoarte, nu la starea unui om.